Không ai nắm tay đến tối, không ai gối đầu đến sáng

Direct English translation

No one holds hands until evening, no one rests their head on a pillow until morning.

Equivalent English version

All good things must come to an end

Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói rằng không thuận lợi, gắn bó hay êm ấm kéo dài mãi; hoàn cảnh lòng người đều có thể đổi thay. Câu nhắc người ta đừng nói chắc, nói cứng về sự bền lâu, với cách diễn đạt nhấn mạnh bằng hai vế phủ định song song.
English explanation
It means that no favorable situation or close attachment lasts forever; circumstances and human feelings can change. The saying is used to caution against speaking too confidently about anything enduring unchanged, with added emphasis through two parallel negative clauses.