Không ai nắm tay đến tối, không ai gối đầu đến sáng
Direct English translation
No one holds hands until evening, no one rests their head on a pillow until morning.
Equivalent English version
All good things must come to an end
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói rằng không có gì thuận lợi, gắn bó hay êm ấm kéo dài mãi; hoàn cảnh và lòng người đều có thể đổi thay. Câu nhắc người ta đừng nói chắc, nói cứng về sự bền lâu, với cách diễn đạt nhấn mạnh bằng hai vế phủ định song song.
English explanation
It means that no favorable situation or close attachment lasts forever; circumstances and human feelings can change. The saying is used to caution against speaking too confidently about anything enduring unchanged, with added emphasis through two parallel negative clauses.
Variants
- Ai nắm tay đến tối, ai gối tay đến sáng
- Ai nắm tay thâu đêm đến sáng
- Chẳng ai nắm tay thâu đêm đến sáng
- Chẳng ai nắm tay thâu ngày đến tối
- Ai nắm tay thâu ngày đến tối
- Không ai nắm tay lâu ngày đến tối
- Không ai nắm tay thâu ngày đến tối
- Ai nắm tay thâu ngày đến tối, ai gối tay qua đêm đến sáng
- Chẳng ai nắm tay đến tối, chẳng ai gối tay đến sáng
- Không ai nắm tay tới tối, gối tay tới sáng